giovedì 15 novembre 2012

un poeta a portogruaro...




immagine-077kugiu.jpg (3072×2304)
(Google immagini)




GIACOMO SANDRON


Xe che le robe le me sbrissia indosso
un fià massa lisse che no capisso…

Quando un mondo ‘l va a ramengo
no vol dir che se ga da sentir per forsa
lampi e toni, s-ciopetoni e spussa de brusà

Xe che me sa che me son desmentegà
de come che go fato a rivar fin qua…

No vol dir negar ta un mar de fogo
o la tera che te magna che la se ga verto in meso,
quando un mondo ‘l va a ramengo
xe ‘na roba lenta, un tochetin par volta
‘na lagrimuta picia che la se ciava
de quel che ghe sta intorno
che la vien so sensa far bordel
in ta le sfese del respiro e la fa mucio, la pesa
in scarsela o soto le onge o te macia i denti…

Te ga presente star sperso tal caigo
in simitero quando tuto xe compagno…

La tomba de me nono la se disfa.

El someia che i xe drio russarte i ossi.

Me vien voja de corer anca mi
trovarla na roba, na robuta quaunque
tignirla strenta, no molarla
no molarla
no molarla


Traduzione:

E’ che le cose mi scivolano addosso
un po’ troppo in fretta che non capisco…

Quando un mondo finisce
non si devono sentire per forza
lampi e tuoni, scoppi e puzza di bruciato

E’ che mi sa che mi son dimenticato
di come ho fatto ad arrivarci, fino a qua…

Non si deve per forza annegare in un mare di fuoco
o venire inghiottiti dalla terra,
quando un mondo finisce
è un cammino lento, un pezzettino alla volta
una lacrima piccola che non gl’importa
di ciò che la circonda
che scende senza rumore, piano
tra le fessure del respiro e va ad ammucchiarsi
pesa in tasca o sotto le unghie, ti macchia i denti…

Hai presente perdersi in mezzo alla nebbia
in cimitero quando tutto si assomiglia…

La tomba di mio nonno si disfa.

Sembra che stiano lì a grattarti le ossa.

Mi viene voglia di correre anche a me
trovare qualcosa, una cosa qualunque
stringerla forte, non mollarla
non mollarla
non mollarla




2 commenti:

  1. Cara Aliza bella questa poesia in dialetto veneto,
    un grazie a te che la hai tradotta in italiano, perché se anche che sono veneto ma dopo moltissimi anni certe frasi mi risultano difficili da capire.
    Grazie cara amica di averla pubblicato.
    Tomaso

    RispondiElimina
  2. Alice, Grazie per la traduzione, capisco appena l'italiano anche se sono tanti anni che vivo in Italia ma faccio ancora fatica a capire certi termini, meno male che ci sono i figli che mi aiutano.
    Una bella poesia.
    Se passi dal mio blog c'è una sorpresa per te.
    Ti aspetto, ciao.
    Sue.

    RispondiElimina